ISI چیست ؟ ISI یا همان موسسه اطلاعات علمی (Institute for Scientific Information) یکی از موسسات معتبر در عرصه جهانی می باشد و بدلیل دارا بودن استاندارهای بالای علمی و ارزیابی درحال حاضر درجایگاه نخست جهانی قرارگرفته است. معیارهای ارزیابی و ارزش دهی این موسسه موردقبول تمامی مراکز پژوهشی و علمی دنیا بوده و نشریاتی که در این موسسه پذیرفته می شوند می بایست از فیلترهای زیادی بگذرند. این موسسه مدعی است که با نگاهی کاملاً بی طرف و واقع بینانه نسبت به ارزیابی مقالات و مجلات و ژورنال های علمی و پژوهشی اقدام می کند اما شایعاتی مبنی برتمایز قایل شدن این موسسه بخصوص درمورد کشورهای جهان سوم نیز وجوددارد. مجلات وژورنالهای که خواستار گرفتن این استاندارد علمی هستند می بایست از نظر فاکتورهای سنجشی این موسسه مانند: -ضریب تاثیر یاIF - شاخص فوریت(Immediacy Index) ونیمه عمر استناد مورد ارزیابی قرار می گیرند. همچنین جهت ارتقاء اعضاء هیئت علمی ، دانشیاران وسایر پژوهشگران چاپ مقاله درISI بعنوان یک معیار جهت ارتقاء می باشد که درصورت نگاهی تک بعدی به این قضیه معیارمنصفانه ای نمی باشد واژه های کلیدی : ISI Impact Factor Immediacy Index ارزیابی نیمه عمراستناد ارتقاء استناد به خود معیار ارزیابی مقدمه: گسترش روزافزون علوم وفناوریهای جدید، لزوم توجه به معیارهای ارزشی و ارزش دهی به تحقیقات،پژوهش ها و ژورنال ها را ناگزیر می سازد.بدون شک وجود یک منبع ارزیابی بی طرف که هم نیازهای استفاده کنندگان را به بخوبی شناسائی کرده و از طرفی دیگر با ارزیابی نقاط ضعف و قوت منتشرات علمی و پژوهشی در زمینه های مختلف از علوم پایه ومهندسی گرفته تا علوم انسانی می تواند راهگشای خوبی برای جویندگان علمی باشد. ضرورت تدوین استاندارهای علمی یکی از حوزه های است که متاسفانه درکشورما علی رغم ظرفیت های موجود مورد بی توجهی قرار گرفته است. دراین میان موسسات علمی بین المللی و از جمله ISI با ارائه چارچوبی مورد قبول تا حدی کلید این معما را حل نموده است. اما شاخص های ارزیابی ISI علی رغم جامع بودن دارای کاستی های نیزمی باشد. کم توجهی این موسسه به حوزه علوم انسانی باعث انتقادات شدیدی علیه آن شده بود بطوری که درسالهای آغازین چیزی درحدود 5% کل مقالات و ژورنالهای پذیرفته شده درحوزه علوم انسانی و مدیریتی بود که با اتخاذ سیاست های تمایززدائی درحال حاضر و پس از گذشت چندین دهه از عمراین انسیتو شمار مجلات و مقالات علوم انسانی درحدود 12 تا15 درصد از کل مقالات می باشد. با همه این اوصاف ISI موسسه ای است بین المللی که با بهره گیری استاندارهای اروپائی-آمریکائی خود توانسته است به معیاری جهت سنجش توسعه علمی کشورها مورد استناد قراربگیرد و آهنگ پیشرفت جهانی ضرورت طراحی زیرساختهای لازم جهت بالابردن شمار نشریات و مقالات داخی درISI را غیرقابل اجتناب می نمایدبا این وجود انتقادات زیادی دررابطه به شاخص قراردادن ISI بعنوان تنها معیار ارزیابی سطح علمی اساتید و هیئت علمی دانشگاه وسایر مراکز پژوهشی و دانشجویان تحصیلات عالیه وجود دارد که دور از واقعیت هم نمی باشد چون متاسفانه درحال حاضر بعضی از مجلات عضوISI هم ازنظرعلمی درسطح بسیاربالائی نمی باشند و هم چاپ مقالات دراین ژورنالها از طریق واسطه ها و موسسات دلالی تاحدودی امکان پذیراست. ISI چیست؟ الف) تاریخچه: موسسه اطلاعات علمی (Information Institute for Scientific ) بانک اطلاعاتISI مرکزی درسال 1960 بوسیله یوگن گرفیلد تاسیس شد.این موسسه بعداً توسط آقای تامسون و هلت گیر خریداری شد و درحال حاضر بعنوان موسسه اطلاعات علمی تامسون شناخته می شود.این موسسه قسمتی از شرکت بیلیون دلاری آقای تامسون است. ب) مکان: آدرس فعلی این موسسه همانطور که درسایت تامسون آمده است Thomson Scientific 3501 Market Street Philadelphia, PA 19104 USA http://scientific.thomson.com. می باشد.لازم به ذکراست این مرکز دارای نمایندگی های درشهرهای لندن و سایرمراکز اروپا می باشد. ج) فعالیت ها: ISI حجم گسترده ای از آنالیز و دسته بندی مقالات و سرویس های پژوهشی از علوم انسانی تا علوم پایه را دربرمی گیرد.این موسسه با ارائه لیست موضوعی امکان دسترسی آسان به مقالات و ژورنالهای دارای استانداردمذکور را برای استفاده کنندگان فراهم می آورد. درحقیقت ISI پایگاهی برای فهرست نمودن و پوشش دادن جامع مهمترین مجلات علمی منتشره در دنیا به منظور تبادل اطلاعات میان پژوهشگران مختلف می باشد. شمار مجلات ISI ثابت نیست. یک مجله ممکن است در یک زمان، از مجلات ISI محسوب شود، اما به دلیل کاهش بار علمی، بعدا از لیست مجلات ISI کنار گذاشته شود. در حال حاضر بیش از ۱۶۰۰۰ مجله، در لیست ISI قرار دارند. از این لیست چیزی حدود 1100 مجله درحوزه علوم انسانی و هنر می باشند.هر ساله ۲۰۰۰ مجله جدید مورد ارزیابی قرار می گیرد و حدود 10 تا15 درصد آنها به لیست ISI اضافه می شوند. ISI همچنین یک ژورنال دارد که بطور سالانه منتشر می شود و درآن ضریب تاثیر (IF) مجلات عضو درآن آورده می شود. این مرکز همچنین جوایز و سمینارهائی دررابطه با علوم مختلف درسراسر دنیا برگزارمی کند و به بعضی از دانشجویان و پژوهشگران برتردنیا بورس تحصیلی اعطا می کند. بعضی از منابع به نقش ISI در تدوین سیاستهای آموزشی دانشگاههای معتبر آمریکا و مراکز آموزشی و پژوهشی کشورهای عضو اتحادیه اروپا اشاره دارند. این موسسه با طراحی افقی بلندمدت وتعهد اخلاقی نسبت به ارائه و ثبت برترین های علوم مختلف خودرا نه تنها بعنوان یک موسسه بلکه بعنوان یک بانک اطلاعاتی بسیار قوی درسطح جهان مطرح کرده است بطوری که امروزه در بسیاری از نقاط دنیا و از جمله کشورما چاپ مقاله درISI را بعنوان یکی از شرایط ارتقاء اعضاء هئیت علمی دانشگاهها ومراکز آموزش عالی می دانند. ب) شیوه انتخاب و ارزیابی درISI: فرایند ارزیابی وانتخاب درISI فرایندی همه جانبه و کامل می باشد.مجلاتی که خواستار پیوستن به این استاندارد می باشند می بایست 3 شماره آخرین انتشارخود را به آدرس ذکرشده در ردیف( ب) ارسال نمایند. لازم به ذکر است تنها ژورنالهائی می توانند خود را کاندید این استاندارد نمایند که به زبان بین المللی انتشار می یابند. فرایند ارزیابی درISI بصورت مستمر می باشد بطوری که هردوهفته یکبار این عمل صورت می گیرد. همه ساله حدود 2000 مجله و ژورنال جهت عضویت درISI کاندید می شوند که ازاین تعداد10-15 درصد از فیلترهای این موسسه می گذرند. هر مجله علمی قبل از انتخاب شدن و فهرست شدن در ISIیکسری مراحل ارزیابی را پشت سر می گذارد. ازجمله عوامل مورد ارزیابی عبارتند از: 1- رعایت استانداردهای بانک اطلاعاتی ISI ، 2- کمیته علمی منتخب مجله،وارزیابی اعضاء هیئت تحریریه 3- تنوع بین المللی مقالات چاپ شده در آن، 4- نشر به موقع مجله و جایگاه نشرآن می باشد. سایر شاخصهای ارزیابی عبارتند از: 5- شاخص فاکتور اثر Impact Factor 6- شاخص فوری Immediacy Index 7- نیمه عمر استناد لازم به ذکر است که هیچ یک از این عوامل به تنهایی مورد بررسی و ارزیابی قرار نمی گیرد بلکه با بررسی مجموع عوامل یک امتیاز کلی داده خواهد شد. از جمله مواردی که در ارزیابی مجله مورد توجه قرار دارد این است که عنوان مقالات، چکیده و کلمات کلیدی باید به زبان انگلیسی باشد همچنین توصیه می شود که منابع نیز به زبان انگلیسی نوشته شوند. اگر چه اطلاعات علمی مهم به تمامی زبانها به چاپ می رسد اما موارد ذکر شده باید به زبان انگلیسی باشد تا تحت داوری و ارزیابی ISI قرار گیرد زیرا ارزیابی کنندگان مجلات علمی در ISIنمی توانند عناوین و منابع بکاررفته در مقالات را به زبان انگلیسی ترجمه کنند. داوری علمی و تخصصی مقالات چاپ شده در مجله توسط داوران نام آشنای علمی از جمله عمده ترین موارد مورد توجه ارزیابی کنندگان می باشد که گویای اعتبار و غنای علمی مجله است. ارجاع به خود یا self citation چیست؟ وقتی بحث استناد به مقالات مطرح می شود این پرسش به وجود می آید که آیا دیگران به مقاله مراجعه کرده اند یا خود نویسنده مقاله به آن ارجاع داده است ؟ وقتی مقالات در بانک اطلاعاتی نمایه می شوند مراجع آن هم ثبت می شود. اگر مراجع یک مقاله ، مقالات خود نویسنده باشد، استناد به خود کرده است. البته استناد به خود کم ارزش نیست اما در بررسی مراجعاتی که به یک مقاله می شود ارجاعات دیگران بیش از ارجاعات خود محقق اهمیت دارد. اگر منابع ذکر شده در مقاله، پژوهش نویسندگان خود مقاله باشد، این کار از ارزش مقاله می کاهد زیرا جنبه بین المللی بودن آن را ضعیف می کند. درجه ارجاع به خود مجلات ISI معمولا کمتر از ۲۰٪ است. ضریب تاثیر یا درجه تاثیر یا Impact factor چیست؟ ارزش یک مقاله بر مبنای میزان تاثیر آن بر مقالات بعدی تعیین می شود. براساس تحقیقات انجام شده ، مقالاتی که در حوزه خود موثرتر بوده اند به دفعات بیشتری مورد استناد قرار گرفته اند. عامل تاثیر حاصل نسبت تعداد استنادها به تعداد مقالات چاپ شده در 2سال قبل است که معرف این تاثیر است. در واقع عامل تاثیر میزان مراجعه در سالهای بعد به مقاله را نشان می دهد. این عامل همه ساله توسط ISI برمبنای ارجاعات به هر یک از مجلات علمی آن محاسبه می شود و نتیجه در گزارشات ارجاع مجله یا Journal Citation Reports یا به اختصار JCR ، منتشر می شود. این ضریب، نه برای مقاله یا نویسنده، بلکه برای مجله محاسبه می شود. محاسبه برمبنای یک دوره سه ساله صورت می گیرد. فرضا اگر در سال ۸۴ جمعا ۴۰ ارجاع به یک مجله صورت گرفته باشد و در آن مجله در سال ۸۲ تعداد ۲۶ مقاله و در سال ۸۳ تعداد ۲۴ مقاله چاپ شده باشد، ضریب ارجاع آن مجله، از تقسیم ۴۰ بر ۵۰ به دست می آید که ۸/۰ است. یعنی به طور متوسط، هر مقاله آن نشریه ۸/۰ مرتبه مورد استناد مقالات دیگر قرار گرفته است. از دیگر شاخصهای ارزیابی نشریات در "شاخص آنی" است. این شاخص چه تفاوتی با عامل تاثیر دارد؟ برای محاسبه شاخص آنی (Immediacy index) هر نشریه ، تعداد ارجاعات در هر سال به تعداد مقالات چاپ شده در همان سال تقسیم می شود. در حالی که عامل تاثیر مراجعه در 2سال بعد را نشان می دهد. شاخص آنی میزان مراجعه در همان سال چاپ مقاله را گزارش می کند که نشان دهنده آن است که مقاله خیلی سریع مورد توجه دیگر محققان قرار گرفته است. لازم به ذکر است که ISI برای انتخاب نشریات شرایط زیادی دارد که نشریات کمی می توانند آن را احراز کنند و یکی از مهمترین شرایط، چاپ بموقع نشریات است در حالی که یکی از مشکلات اکثر نشریات کشور عدم موقع چاپ به موقع آنهاست. ISI بودن یک مجله را چگونه تعیین کنیم؟ بهترین راه، مراجعه به سایت هایی نظیر تامسون است. زیرا همچنان که گفته شد، هم تعداد مجلات زیاد است و هم ISI محسوب شدن یک مجله ممکن است همیشگی نباشد. *چگونگی دریافت مقالات از ISI : یکی از مشکلاتی که پژوهشگران ایرانی در دانشگاه‌ها و مراکز پژوهشی با آن دست به گریبان هستند، تامین مطالب مورد نظر برای تحقیقات کتابخانه‌ای یا Literature Survey است. در این زمینه مهمترین پایگاه جهانی در مقالات تحقیقاتی مجموعه مجلات ISI می‌باشد که روش ‌های زیادی از جمله استفاده از امکانات بانک‌های اطلاعاتی آنلاین مانندElsevier وجود دارد. در حالیکه خلاصه (Abstract) این مقالات به سهولت قابل دسترسی است، متن کامل (Full Text) آنها برای استفاده عموم رایگان نبوده و مبلغی از حدود 25 تا 45 دلار برای هر یک مقاله باید توسط مشتری پرداخت شود. راه حل پیشنهادی استفاده از بخش دانش و فناوری سایت تبیان است. در این بخش با کمک ارتباطات بین‌المللی این سایت می‌توانیم متن کامل (Full Text) مقالات مورد نظر شما را از پایگا‌های داده زیر تهیه کنیم: • Science Direct / Elsevier • Cambridge Journals • Emerald • Highwire Press • JSTOR • NTIS (EV2) • Scopus • Web of Science (ISI) • IEEE روش درخواست متن کامل مقالات: با ارسال ایمیل به بخش دانش و فناوری سایت تبیان (Scitech@tebyan.net) شامل عنوان مقاله، نویسنده یا نویسندگان آن و نام مجله به همراه شماره و صفحات مربوطه می‌توانید جهت دریافت متن کامل مقالات تقاضا نمایید. فایل PDF مقالات را ظرف 48 ساعت در پاسخ به ایمیل ارسالی‌تان ارسال می شود. یک راه حل برای دسترسی به مقالات ISI گرفتن اشتراک سالانه بانک‌های مربوطه مثل Elsevier است که برای محققان ایرانی محدودیت‌هایی دارد. راه دیگر خریداری تک مقاله با قیمت‌های عنوان شده است که علاوه بر هزینه‌ای بالغ بر 300000 ریال برای هر مقاله، نیاز به داشتن کارت اعتباری بین‌المللی مانند Visa یا Master Card دارد. اما با استفاده از امکانات جدید بخش دانش و فناوری سایت تبیان که به صورت رایگان در اختیار محققین ایرانی قرار گرفته است، محققین می توانند با استفاده از خدمات این سایت، متن کامل (Full Text) مقالات ISIمورد نظر خود را به صورت رایگان ظرف حداکثر 48 ساعت در ایمیل خود دریافت کنند.

+ نوشته شده توسط جعفر ارشادی فرد در پنجشنبه پنجم شهریور ۱۳۹۴ و ساعت 1:33 |

ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی مهندس جعفر ارشادی فرد ISI مقالات دانشگاهی Jafar Ershadi Fard انگلیسی به فارسی و بالعکس در اسرع وقت با بهترین کیفیت و قیمت مناسب توسط : 
فایلهایی را که برای ترجمه مدنظر قرار دارید به آدرس ایمیل زیر بفرستید تا برآورد قیمت و زمان صورت گرفته و با شما تماس گرفته شود.
Email: tarjomehpaper@yahoo.com
با کیفیت بسیار بالا، برای کلیه پروژه های صنعتی، طرح های انتقال تکنولوژی، متون و مدارک فنی، حقوقی و مالی، نقشه ها، استانداردها و پروژه های توسعه فرآیندهای تولیدی، دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات خطوط تولید، پروژه های ایزو، فصلنامه ها، مقالات تحقیقاتی ارسالی به ISI ، کتب فنی- مهندسی، از زبانهای فارسی، انگلیسی ترجمه متون تخصصی شامل علوم اقتصادی و تجارت الکترونیک، مدیریت صنعتی، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی و جامعه شناسی، زبان و ادبیات انگلیسی، زبانشناسی، فرهنگ و هنر، فلسفه، الهیات و ادیان، تاریخ، حقوق بین الملل، حقوق جزا و جرم شناسی، علوم تربیتی و آموزشی، علوم سیاسی و روابط بین الملل، علوم ارتباطات و روزنامه نگاری، روانشناسی، مدیریت و مهندسی فناوری اطلاعات و انتقال تکنولوژی، علوم کامپیوتر و شبکه، عمران، جغرافیا و زمین شناسی و ژئوفیزیک، مهندسی شیمی معدنی و فرآوری مواد معدنی، مهندسی مواد: شکل دهی فلزات، جوشکاری، خوردگی، ریخته گری، سرامیک و بیومواد، نانو تکنولوژی، فیزیک، میکروبیولوژی، آمار، مهندسی برق: قدرت، کنترل، مخابرات، مهندسی راه آهن برقی و حمل و نقل ریلی، پزشکی و مهندسی پزشکی، مهندسی هسته ای، مهندسی نفت و حفاری و اکتشاف، صنایع رنگ و پلیمر، مهندسی مکانیک ساخت و تولید، مهندسی سیستم محرکه خودرو، مهندسی ابزار دقیق و اتوماسیون، مهندسی الکترونیک تدریس مفهومی خصوصی آموزش معلم موسسه آموزشگاه دانشگاه دبیرستان کنکور تقویتی تضمینی المپیاد مکالمه زبان لهجه آمریکایی انگلیسی 
 
 
ENGINEERING AND TECHNICAL TRANSLATION SERVICES
 
Focusing exclusively on the translation of technical, engineering, and scientific documents where precision, accuracy, and consistency are particularly important and notoriously hard to achieve.
 
The high level of precision which marks engineering distinguishes engineering translation from translation of other fields of knowledge. Inaccurate and poor quality translation of technical specifications, a patent, or an operation manual may not only undermine the corporate image and the brand of a company – it could be outright dangerous and expose the company to unforeseen liabilities.
 
Our clients range from:
 
§ Multinationals, such as Alcatel, General Electric, Honeywell, Lockheed Martin, Sony, Volvo; to
 
§ Specialized technology leaders, such as Check Point Software Technologies, Forrester Research,Mettler-Toledo, SpeechGear, Tektronix, to
 
§ Numerous hi-tech start-ups.
 
Quality Control and Certification
 
Quality of translation starts with quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and engineering can reliably understand the technical concepts they are translating. Our translators have both advanced technical degrees, such as M.S.E.E. or Ph.D., and industry expertise specific to each client's needs, providing customized Certified Technical Translation Services in all the major Asian, European, and Middle Eastern languages.
 
• E-Learning
• Safety Manuals
• Installation Manuals
• Software and Hardware UI
• Labels
• Training Materials
• Marketing Materials
• Technical Proposals
• MSDS and Data Sheets
• User Guides
• Multimedia audio and visual
• Websites
 
Translation of software applications and websites, known as "localization" because it involves much more than just translation, is described in more detail in the Software and Web Localization Services section.
High quality, for all industrial projects, technology transfer projects, literature and technical documents, legal and financial plans, and standards development projects, production processes, installation instructions, installation, maintenance and production line machinery , ISO projects, quarterly, and research papers submitted to the ISI, technical books - engineering, the Persian, English translation of specialized texts and e-business economics, industrial management, business administration, social sciences and sociology, English Literature , linguistics, art, philosophy, theology and religion, history, international law, Criminal Law and Criminology, Psychology and educational sciences, political science and international relations, science communication and journalism, psychology, engineering and IT management and transfer of technology, and computer science, civil engineering, geography and geology and geophysics, mining engineering and minerals processing, engineering materials: metal forming, welding, corrosion, casting, ceramics and Bio materials, nanotechnology, physics, microbiology , statistics, electrical engineering: power, control, communications, engineering, railways, electricity and rail transport, medicine and medical engineering, nuclear engineering, petroleum engineering and exploration drilling, paint and polymer industries, manufacturing and mechanical engineering, engineering propulsion systems, automotive, instrumentation and automation engineering, electronic engineering education teacher taught the concept of private school high school university exam guarantee reinforcement Olympiad Speaking American English Accent

برچسب‌ها: ترجمه, تخصصی, فنی, مهندسی, انگلیسی
+ نوشته شده توسط جعفر ارشادی فرد در دوشنبه پانزدهم تیر ۱۳۹۴ و ساعت 19:49 |

ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی مهندس جعفر ارشادی فرد ISI مقالات دانشگاهی Jafar Ershadi Fard انگلیسی به فارسی و بالعکس در اسرع وقت با بهترین کیفیت و قیمت مناسب توسط : 
فایلهایی را که برای ترجمه مدنظر قرار دارید به آدرس ایمیل زیر بفرستید تا برآورد قیمت و زمان صورت گرفته و با شما تماس گرفته شود.
Email: tarjomehpaper@yahoo.com
با کیفیت بسیار بالا، برای کلیه پروژه های صنعتی، طرح های انتقال تکنولوژی، متون و مدارک فنی، حقوقی و مالی، نقشه ها، استانداردها و پروژه های توسعه فرآیندهای تولیدی، دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات خطوط تولید، پروژه های ایزو، فصلنامه ها، مقالات تحقیقاتی ارسالی به ISI ، کتب فنی- مهندسی، از زبانهای فارسی، انگلیسی ترجمه متون تخصصی شامل علوم اقتصادی و تجارت الکترونیک، مدیریت صنعتی، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی و جامعه شناسی، زبان و ادبیات انگلیسی، زبانشناسی، فرهنگ و هنر، فلسفه، الهیات و ادیان، تاریخ، حقوق بین الملل، حقوق جزا و جرم شناسی، علوم تربیتی و آموزشی، علوم سیاسی و روابط بین الملل، علوم ارتباطات و روزنامه نگاری، روانشناسی، مدیریت و مهندسی فناوری اطلاعات و انتقال تکنولوژی، علوم کامپیوتر و شبکه، عمران، جغرافیا و زمین شناسی و ژئوفیزیک، مهندسی شیمی معدنی و فرآوری مواد معدنی، مهندسی مواد: شکل دهی فلزات، جوشکاری، خوردگی، ریخته گری، سرامیک و بیومواد، نانو تکنولوژی، فیزیک، میکروبیولوژی، آمار، مهندسی برق: قدرت، کنترل، مخابرات، مهندسی راه آهن برقی و حمل و نقل ریلی، پزشکی و مهندسی پزشکی، مهندسی هسته ای، مهندسی نفت و حفاری و اکتشاف، صنایع رنگ و پلیمر، مهندسی مکانیک ساخت و تولید، مهندسی سیستم محرکه خودرو، مهندسی ابزار دقیق و اتوماسیون، مهندسی الکترونیک تدریس مفهومی خصوصی آموزش معلم موسسه آموزشگاه دانشگاه دبیرستان کنکور تقویتی تضمینی المپیاد مکالمه زبان لهجه آمریکایی انگلیسی 
 
 
ENGINEERING AND TECHNICAL TRANSLATION SERVICES
 
Focusing exclusively on the translation of technical, engineering, and scientific documents where precision, accuracy, and consistency are particularly important and notoriously hard to achieve.
 
The high level of precision which marks engineering distinguishes engineering translation from translation of other fields of knowledge. Inaccurate and poor quality translation of technical specifications, a patent, or an operation manual may not only undermine the corporate image and the brand of a company – it could be outright dangerous and expose the company to unforeseen liabilities.
 
Our clients range from:
 
§ Multinationals, such as Alcatel, General Electric, Honeywell, Lockheed Martin, Sony, Volvo; to
 
§ Specialized technology leaders, such as Check Point Software Technologies, Forrester Research,Mettler-Toledo, SpeechGear, Tektronix, to
 
§ Numerous hi-tech start-ups.
 
Quality Control and Certification
 
Quality of translation starts with quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and engineering can reliably understand the technical concepts they are translating. Our translators have both advanced technical degrees, such as M.S.E.E. or Ph.D., and industry expertise specific to each client's needs, providing customized Certified Technical Translation Services in all the major Asian, European, and Middle Eastern languages.
 
• E-Learning
• Safety Manuals
• Installation Manuals
• Software and Hardware UI
• Labels
• Training Materials
• Marketing Materials
• Technical Proposals
• MSDS and Data Sheets
• User Guides
• Multimedia audio and visual
• Websites
 
Translation of software applications and websites, known as "localization" because it involves much more than just translation, is described in more detail in the Software and Web Localization Services section.
High quality, for all industrial projects, technology transfer projects, literature and technical documents, legal and financial plans, and standards development projects, production processes, installation instructions, installation, maintenance and production line machinery , ISO projects, quarterly, and research papers submitted to the ISI, technical books - engineering, the Persian, English translation of specialized texts and e-business economics, industrial management, business administration, social sciences and sociology, English Literature , linguistics, art, philosophy, theology and religion, history, international law, Criminal Law and Criminology, Psychology and educational sciences, political science and international relations, science communication and journalism, psychology, engineering and IT management and transfer of technology, and computer science, civil engineering, geography and geology and geophysics, mining engineering and minerals processing, engineering materials: metal forming, welding, corrosion, casting, ceramics and Bio materials, nanotechnology, physics, microbiology , statistics, electrical engineering: power, control, communications, engineering, railways, electricity and rail transport, medicine and medical engineering, nuclear engineering, petroleum engineering and exploration drilling, paint and polymer industries, manufacturing and mechanical engineering, engineering propulsion systems, automotive, instrumentation and automation engineering, electronic engineering education teacher taught the concept of private school high school university exam guarantee reinforcement Olympiad Speaking American English Accent

برچسب‌ها: ترجمه, تخصصی, فنی, مهندسی, انگلیسی
+ نوشته شده توسط جعفر ارشادی فرد در دوشنبه پانزدهم تیر ۱۳۹۴ و ساعت 19:48 |

ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی مهندس جعفر ارشادی فرد ISI مقالات دانشگاهی Jafar Ershadi Fard انگلیسی به فارسی و بالعکس در اسرع وقت با بهترین کیفیت و قیمت مناسب توسط : 
فایلهایی را که برای ترجمه مدنظر قرار دارید به آدرس ایمیل زیر بفرستید تا برآورد قیمت و زمان صورت گرفته و با شما تماس گرفته شود.
Email: tarjomehpaper@yahoo.com
با کیفیت بسیار بالا، برای کلیه پروژه های صنعتی، طرح های انتقال تکنولوژی، متون و مدارک فنی، حقوقی و مالی، نقشه ها، استانداردها و پروژه های توسعه فرآیندهای تولیدی، دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات خطوط تولید، پروژه های ایزو، فصلنامه ها، مقالات تحقیقاتی ارسالی به ISI ، کتب فنی- مهندسی، از زبانهای فارسی، انگلیسی ترجمه متون تخصصی شامل علوم اقتصادی و تجارت الکترونیک، مدیریت صنعتی، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی و جامعه شناسی، زبان و ادبیات انگلیسی، زبانشناسی، فرهنگ و هنر، فلسفه، الهیات و ادیان، تاریخ، حقوق بین الملل، حقوق جزا و جرم شناسی، علوم تربیتی و آموزشی، علوم سیاسی و روابط بین الملل، علوم ارتباطات و روزنامه نگاری، روانشناسی، مدیریت و مهندسی فناوری اطلاعات و انتقال تکنولوژی، علوم کامپیوتر و شبکه، عمران، جغرافیا و زمین شناسی و ژئوفیزیک، مهندسی شیمی معدنی و فرآوری مواد معدنی، مهندسی مواد: شکل دهی فلزات، جوشکاری، خوردگی، ریخته گری، سرامیک و بیومواد، نانو تکنولوژی، فیزیک، میکروبیولوژی، آمار، مهندسی برق: قدرت، کنترل، مخابرات، مهندسی راه آهن برقی و حمل و نقل ریلی، پزشکی و مهندسی پزشکی، مهندسی هسته ای، مهندسی نفت و حفاری و اکتشاف، صنایع رنگ و پلیمر، مهندسی مکانیک ساخت و تولید، مهندسی سیستم محرکه خودرو، مهندسی ابزار دقیق و اتوماسیون، مهندسی الکترونیک

برچسب‌ها: ترجمه, تخصصی, فنی, مهندسی, انگلیسی
+ نوشته شده توسط جعفر ارشادی فرد در سه شنبه نهم تیر ۱۳۹۴ و ساعت 14:35 |

ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی مهندس جعفر ارشادی فرد ISI مقالات دانشگاهی Jafar Ershadi Fard انگلیسی به فارسی و بالعکس در اسرع وقت با بهترین کیفیت و قیمت مناسب توسط : 
فایلهایی را که برای ترجمه مدنظر قرار دارید به آدرس ایمیل زیر بفرستید تا برآورد قیمت و زمان صورت گرفته و با شما تماس گرفته شود.
Email: tarjomehpaper@yahoo.com
با کیفیت بسیار بالا، برای کلیه پروژه های صنعتی، طرح های انتقال تکنولوژی، متون و مدارک فنی، حقوقی و مالی، نقشه ها، استانداردها و پروژه های توسعه فرآیندهای تولیدی، دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات خطوط تولید، پروژه های ایزو، فصلنامه ها، مقالات تحقیقاتی ارسالی به ISI ، کتب فنی- مهندسی، از زبانهای فارسی، انگلیسی ترجمه متون تخصصی شامل علوم اقتصادی و تجارت الکترونیک، مدیریت صنعتی، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی و جامعه شناسی، زبان و ادبیات انگلیسی، زبانشناسی، فرهنگ و هنر، فلسفه، الهیات و ادیان، تاریخ، حقوق بین الملل، حقوق جزا و جرم شناسی، علوم تربیتی و آموزشی، علوم سیاسی و روابط بین الملل، علوم ارتباطات و روزنامه نگاری، روانشناسی، مدیریت و مهندسی فناوری اطلاعات و انتقال تکنولوژی، علوم کامپیوتر و شبکه، عمران، جغرافیا و زمین شناسی و ژئوفیزیک، مهندسی شیمی معدنی و فرآوری مواد معدنی، مهندسی مواد: شکل دهی فلزات، جوشکاری، خوردگی، ریخته گری، سرامیک و بیومواد، نانو تکنولوژی، فیزیک، میکروبیولوژی، آمار، مهندسی برق: قدرت، کنترل، مخابرات، مهندسی راه آهن برقی و حمل و نقل ریلی، پزشکی و مهندسی پزشکی، مهندسی هسته ای، مهندسی نفت و حفاری و اکتشاف، صنایع رنگ و پلیمر، مهندسی مکانیک ساخت و تولید، مهندسی سیستم محرکه خودرو، مهندسی ابزار دقیق و اتوماسیون، مهندسی الکترونیک

برچسب‌ها: ترجمه, تخصصی, فنی, مهندسی, انگلیسی
+ نوشته شده توسط جعفر ارشادی فرد در سه شنبه نهم تیر ۱۳۹۴ و ساعت 14:22 |

ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی مهندس جعفر ارشادی فرد ISI مقالات دانشگاهی Jafar Ershadi Fard انگلیسی به فارسی و بالعکس در اسرع وقت با بهترین کیفیت و قیمت مناسب توسط : 
فایلهایی را که برای ترجمه مدنظر قرار دارید به آدرس ایمیل زیر بفرستید تا برآورد قیمت و زمان صورت گرفته و با شما تماس گرفته شود.
Email: tarjomehpaper@yahoo.com
با کیفیت بسیار بالا، برای کلیه پروژه های صنعتی، طرح های انتقال تکنولوژی، متون و مدارک فنی، حقوقی و مالی، نقشه ها، استانداردها و پروژه های توسعه فرآیندهای تولیدی، دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات خطوط تولید، پروژه های ایزو، فصلنامه ها، مقالات تحقیقاتی ارسالی به ISI ، کتب فنی- مهندسی، از زبانهای فارسی، انگلیسی ترجمه متون تخصصی شامل علوم اقتصادی و تجارت الکترونیک، مدیریت صنعتی، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی و جامعه شناسی، زبان و ادبیات انگلیسی، زبانشناسی، فرهنگ و هنر، فلسفه، الهیات و ادیان، تاریخ، حقوق بین الملل، حقوق جزا و جرم شناسی، علوم تربیتی و آموزشی، علوم سیاسی و روابط بین الملل، علوم ارتباطات و روزنامه نگاری، روانشناسی، مدیریت و مهندسی فناوری اطلاعات و انتقال تکنولوژی، علوم کامپیوتر و شبکه، عمران، جغرافیا و زمین شناسی و ژئوفیزیک، مهندسی شیمی معدنی و فرآوری مواد معدنی، مهندسی مواد: شکل دهی فلزات، جوشکاری، خوردگی، ریخته گری، سرامیک و بیومواد، نانو تکنولوژی، فیزیک، میکروبیولوژی، آمار، مهندسی برق: قدرت، کنترل، مخابرات، مهندسی راه آهن برقی و حمل و نقل ریلی، پزشکی و مهندسی پزشکی، مهندسی هسته ای، مهندسی نفت و حفاری و اکتشاف، صنایع رنگ و پلیمر، مهندسی مکانیک ساخت و تولید، مهندسی سیستم محرکه خودرو، مهندسی ابزار دقیق و اتوماسیون، مهندسی الکترونیک

برچسب‌ها: ترجمه, تخصصی, فنی, مهندسی, انگلیسی
+ نوشته شده توسط جعفر ارشادی فرد در سه شنبه نهم تیر ۱۳۹۴ و ساعت 14:19 |

ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی مهندس جعفر ارشادی فرد ISI مقالات دانشگاهی Jafar Ershadi Fard انگلیسی به فارسی و بالعکس در اسرع وقت با بهترین کیفیت و قیمت مناسب توسط : 
فایلهایی را که برای ترجمه مدنظر قرار دارید به آدرس ایمیل زیر بفرستید تا برآورد قیمت و زمان صورت گرفته و با شما تماس گرفته شود.
Email: tarjomehpaper@yahoo.com
با کیفیت بسیار بالا، برای کلیه پروژه های صنعتی، طرح های انتقال تکنولوژی، متون و مدارک فنی، حقوقی و مالی، نقشه ها، استانداردها و پروژه های توسعه فرآیندهای تولیدی، دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات خطوط تولید، پروژه های ایزو، فصلنامه ها، مقالات تحقیقاتی ارسالی به ISI ، کتب فنی- مهندسی، از زبانهای فارسی، انگلیسی ترجمه متون تخصصی شامل علوم اقتصادی و تجارت الکترونیک، مدیریت صنعتی، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی و جامعه شناسی، زبان و ادبیات انگلیسی، زبانشناسی، فرهنگ و هنر، فلسفه، الهیات و ادیان، تاریخ، حقوق بین الملل، حقوق جزا و جرم شناسی، علوم تربیتی و آموزشی، علوم سیاسی و روابط بین الملل، علوم ارتباطات و روزنامه نگاری، روانشناسی، مدیریت و مهندسی فناوری اطلاعات و انتقال تکنولوژی، علوم کامپیوتر و شبکه، عمران، جغرافیا و زمین شناسی و ژئوفیزیک، مهندسی شیمی معدنی و فرآوری مواد معدنی، مهندسی مواد: شکل دهی فلزات، جوشکاری، خوردگی، ریخته گری، سرامیک و بیومواد، نانو تکنولوژی، فیزیک، میکروبیولوژی، آمار، مهندسی برق: قدرت، کنترل، مخابرات، مهندسی راه آهن برقی و حمل و نقل ریلی، پزشکی و مهندسی پزشکی، مهندسی هسته ای، مهندسی نفت و حفاری و اکتشاف، صنایع رنگ و پلیمر، مهندسی مکانیک ساخت و تولید، مهندسی سیستم محرکه خودرو، مهندسی ابزار دقیق و اتوماسیون، مهندسی الکترونیک

برچسب‌ها: ترجمه, تخصصی, فنی, مهندسی, انگلیسی
+ نوشته شده توسط جعفر ارشادی فرد در سه شنبه نهم تیر ۱۳۹۴ و ساعت 14:14 |


ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی مهندس جعفر ارشادی فرد ISI مقالات دانشگاهی Jafar Ershadi Fard انگلیسی به فارسی و بالعکس در اسرع وقت با بهترین کیفیت و قیمت مناسب توسط : 
فایلهایی را که برای ترجمه مدنظر قرار دارید به آدرس ایمیل زیر بفرستید تا برآورد قیمت و زمان صورت گرفته و با شما تماس گرفته شود.
Email: tarjomehpaper@yahoo.com
با کیفیت بسیار بالا، برای کلیه پروژه های صنعتی، طرح های انتقال تکنولوژی، متون و مدارک فنی، حقوقی و مالی، نقشه ها، استانداردها و پروژه های توسعه فرآیندهای تولیدی، دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات خطوط تولید، پروژه های ایزو، فصلنامه ها، مقالات تحقیقاتی ارسالی به ISI ، کتب فنی- مهندسی، از زبانهای فارسی، انگلیسی ترجمه متون تخصصی شامل علوم اقتصادی و تجارت الکترونیک، مدیریت صنعتی، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی و جامعه شناسی، زبان و ادبیات انگلیسی، زبانشناسی، فرهنگ و هنر، فلسفه، الهیات و ادیان، تاریخ، حقوق بین الملل، حقوق جزا و جرم شناسی، علوم تربیتی و آموزشی، علوم سیاسی و روابط بین الملل، علوم ارتباطات و روزنامه نگاری، روانشناسی، مدیریت و مهندسی فناوری اطلاعات و انتقال تکنولوژی، علوم کامپیوتر و شبکه، عمران، جغرافیا و زمین شناسی و ژئوفیزیک، مهندسی شیمی معدنی و فرآوری مواد معدنی، مهندسی مواد: شکل دهی فلزات، جوشکاری، خوردگی، ریخته گری، سرامیک و بیومواد، نانو تکنولوژی، فیزیک، میکروبیولوژی، آمار، مهندسی برق: قدرت، کنترل، مخابرات، مهندسی راه آهن برقی و حمل و نقل ریلی، پزشکی و مهندسی پزشکی، مهندسی هسته ای، مهندسی نفت و حفاری و اکتشاف، صنایع رنگ و پلیمر، مهندسی مکانیک ساخت و تولید، مهندسی سیستم محرکه خودرو، مهندسی ابزار دقیق و اتوماسیون، مهندسی الکترونیک تدریس مفهومی خصوصی آموزش معلم موسسه آموزشگاه دانشگاه دبیرستان کنکور تقویتی تضمینی المپیاد مکالمه زبان لهجه آمریکایی انگلیسی 
ENGINEERING AND TECHNICAL TRANSLATION SERVICES
Focusing exclusively on the translation of technical, engineering, and scientific documents where precision, accuracy, and consistency are particularly important and notoriously hard to achieve.
The high level of precision which marks engineering distinguishes engineering translation from translation of other fields of knowledge. Inaccurate and poor quality translation of technical specifications, a patent, or an operation manual may not only undermine the corporate image and the brand of a company – it could be outright dangerous and expose the company to unforeseen liabilities.
Our clients range from:
§ Multinationals, such as Alcatel, General Electric, Honeywell, Lockheed Martin, Sony, Volvo; to
§ Specialized technology leaders, such as Check Point Software Technologies, Forrester Research,Mettler-Toledo, SpeechGear, Tektronix, to
§ Numerous hi-tech start-ups.
Quality Control and Certification
Quality of translation starts with quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and engineering can reliably understand the technical concepts they are translating. Our translators have both advanced technical degrees, such as M.S.E.E. or Ph.D., and industry expertise specific to each client's needs, providing customized Certified Technical Translation Services in all the major Asian, European, and Middle Eastern languages.
• E-Learning
• Safety Manuals
• Installation Manuals
• Software and Hardware UI
• Labels
• Training Materials
• Marketing Materials
• Technical Proposals
• MSDS and Data Sheets
• User Guides
• Multimedia audio and visual
• Websites
Translation of software applications and websites, known as "localization" because it involves much more than just translation, is described in more detail in the Software and Web Localization Services section.
High quality, for all industrial projects, technology transfer projects, literature and technical documents, legal and financial plans, and standards development projects, production processes, installation instructions, installation, maintenance and production line machinery , ISO projects, quarterly, and research papers submitted to the ISI, technical books - engineering, the Persian, English translation of specialized texts and e-business economics, industrial management, business administration, social sciences and sociology, English Literature , linguistics, art, philosophy, theology and religion, history, international law, Criminal Law and Criminology, Psychology and educational sciences, political science and international relations, science communication and journalism, psychology, engineering and IT management and transfer of technology, and computer science, civil engineering, geography and geology and geophysics, mining engineering and minerals processing, engineering materials: metal forming, welding, corrosion, casting, ceramics and Bio materials, nanotechnology, physics, microbiology , statistics, electrical engineering: power, control, communications, engineering, railways, electricity and rail transport, medicine and medical engineering, nuclear engineering, petroleum engineering and exploration drilling, paint and polymer industries, manufacturing and mechanical engineering, engineering propulsion systems, automotive, instrumentation and automation engineering, electronic engineering education teacher taught the concept of private school high school university exam guarantee reinforcement Olympiad Speaking American English Accent

برچسب‌ها: ترجمه, متون, فنی, مهندسی, انگلیسی
+ نوشته شده توسط جعفر ارشادی فرد در سه شنبه بیست و پنجم تیر ۱۳۹۲ و ساعت 4:31 |


اطلاعیه برگزاری کلاسهای فشرده IELTS

به اطلاع میرساند که کلاسهای فشرده IELTS در تابستان ۹۲ برگزار میشود. مکان برگزاری کلاسها میدان هفت تیر؛ خیابان بهارمستیان خواهد بود. این دوره فشرده بستگی به سطح زبان شما در دو سطح برگزار خواهد شد و کلاسها از دوم تیرماه ۹۲ شروع خواهد شد. تعداد جلسات حدودا ۳۰ جلسه خواهد بود و هزینه کل دوره مبلغ یک میلیون و پانصد هزار تومان خواهد بود. برای ثبت نام و کسب اطلاعات اضافی با تلفن همراه اینجانب : مهندس جعفر ارشادی فرد تماس بگیرید. Mobile : 09121777816

آیلتس (به انگلیسی: 'IELTS مخفف International English Language Testing System) (نظام بین المللی ارزشیابی زبان انگلیسی) در حال حاضر یکی از معتبرترین آزمون‌های زبان انگلیسی است که در سراسر دنیا برگزار می‌شود.
نمره بندی این آزمون از ۰ تا ۹ سطح را شامل می‌شود که نمرهٔ قبولی برای آزمون وجود ندارد اما به طور معمول سطح ۵ نمرهٔ متوسط و ۶ به بالا خوب تلقی می‌شود. دانشگاه کمبریج ،دانشگاه آکسفورد و دانشگاه هاروارد آیلتس باحداقل سطح ۷ را می‌پذیرند.
آیلتس در واقع آزمونی بریتانیایی بوده و از این نظر در مقابل تافل، آزمون آمریکایی قرار می‌گیرد. این آزمون توسط دانشگاه کمبریج انگلستان، شورای فرهنگی بریتانیا و مرکز آیلتس استرالیا برگزار می‌شود.
آزمون آیلتس از ۴ بخش گوش کردن، خواندن، نوشتن و مکالمه تشکیل شده‌است. کل آزمون دارای دو گونه آکادمیک و عمومی است که گونه آکادمیک مشکل تر بوده و همین آزمون است که برای ورود به دانشگاه‌ها مورد نیاز می‌باشد.
IELTS یا International English Language Testing System یک امتحان زبان انگلیسی است و از اعتباری بین المللی برخوردار می‌باشد. این امتحان معیاری است جهت سنجش دانش زبان انگلیسی اشخاصی که می‌خواهند در کشورهای انگلیسی زبان درس بخوانند، کار کنند و یا به آن کشورها مهاجرت نمایند. امتحان IELTS با همکاری مشترک دانشگاه کمبریج، کنسولگری انگلستان و سازمان IDP استرالیا برگزار می‌شود. این امتحان از بالاترین و معتبرترین استانداردهای بین المللی جهت سنجش سطح زبان انگلیسی داوطلبان پیروی می‌کند و چهار توانائی Writing ،Reading ،Listening و Speaking را مورد ارزیابی قرار می‌دهد. بسیاری از دانشگاهها در کشورهای مختلفی همچون کانادا، انگلستان، استرالیا، نیوزلند و آمریکا امتحان IELTS را به رسمیت می‌شناسند. همچنین جهت مهاجرت به کشورهای کانادا، استرالیا و نیوزلند، داشتن مدرک IELTS الزامی است. این امتحان در بیش از ۲۷۰ مرکز امتحانی واقع در ۱۱۰ کشور مختلف دنیا برگزار می‌گردد. شرکت کنندگان در امتحان IELTS به طیف وسیعی از سوالات بسیار ساده تا بسیار مشکل پاسخ می‌دهند. نمره هر بخش از امتحان بین صفر تا ۹ می‌باشد. نمره کلی امتحان با معدل گیری از نمره چهار بخش امتحان محاسبه می‌گردد. در کارنامه IELTS، علاوه بر نمره کلی، نمره هر بخش بطور جداگانه ذکر می‌شود. تعبیر هر کدام از نمره‌های صفر تا ۹ مطابق متن صورت می‌پذیرد:

Fluent with complete understanding - Expert User - ۹
Full operational command, occasional inaccuracies - Very Good User - ۸
Operational command, occasional inaccuracies - Good User - ۷
Effective command, inaccuracies - Competent User - ۶
Partial command, many mistakes - Modest User - ۵
Limited command, frequent problems - Limited User - ۴
Only general understanding - Extremely Limited User - ۳
Only basic understanding with difficulty - Intermittent User - ۲
No language ability - Non User - ۱
N/A - Did not attempt the test - ۰

هر دانشگاه برای پذیرش متقاضیان حداقل نمره‌ای را مشخص می‌کند و اکثر آنها حداقل نمره کلی ۶٫۵ را می‌خواهند بطوریکه نمره هر بخش هم از ۶ کمتر نباشد (البته این قاعده کلی است و هر دانشگاه شرایط خاص خود را دارد). به عنوان مثالی دیگر، برای اینکه حداکثر امتیاز زبان انگلیسی را جهت مهاجرت به کانادا کسب نمایید، باید در هر چهار قسمت امتحان IELTS حداقل نمره ۷ بگیرید.
در روز امتحان ابتدا به سوالات Listening سپس به سوالات Reading و بعد به سوالات Writing پاسخ خواهید داد. تاریخ و ساعت برگزاری قسمت Speaking در روز امتحان به شرکت کنندگان اعلام می‌شود و معمولا امتحان Speaking از عصر روز امتحان شروع شده و بمدت ۵ روز ادامه می‌یابد. داوطلبانی که از شهرهای دیگر به تهران می‌آیند، برای امتحان Speaking در اولویت هستند و باید در هنگام ثبت نام، اسم خود را در لیستی جداگانه به ثبت برسانند. تمامی مراحل کتبی امتحان باید با مداد نوشته شود و داوطلبان اجازه استفاده از خودنویس یا خودکار را در هیچ مرحله‌ای از امتحان کتبی ندارند.
نتایج امتحان IELTS دو هفته پس از پایان یافتن آزمون Speaking اعلام خواهد شد و کارنامه فقط به شخص امتحان دهنده داده می‌شود و از طریق تلفن، فکس و یا email قابل در یافت نیست. همچنین از تاریخ امتحان تا مدت ۹۰ روز حق شرکت مجدد در امتحان را ندارید.
تا ۵ کارنامه برای دانشگاهها و موسسات مورد در خواست شما بصورت رایگان توسط دفاتر برگزار کننده امتحان ارسال می‌گردد، بشرطیکه از تار یخ امتحان شما یکماه نگذشته باشد. اگر بیشتر از یکماه از تاریخ امتحانتان سپری شود و یا بیشتر از ۵ کارنامه بخواهید برایتان ارسال بشود، به ازای هر کارنامه باید مبلغی را بپردازید. اکثر دانشگاهها کارنامه IELTS را که بیشتر از دو سال از تاریخ آن گذشته باشد، قبول ندارند.
امتحان IELTS در دو نوع Academic و General Training برگزار می‌شود. امتحان Academic مخصوص کسانی است که می‌خواهند در یک دانشگاه انگلیسی زبان ادامه تحصیل دهند در حالیکه امتحان General Training مخصوص کسانی است که می‌خواهند به یک کشور انگلیسی زبان مانند کانادا، استرالیا و یا نیوزلند مهاجرت کنند.
همانطور که گفته شد، در امتحان IELTS، توانائیهای Writing ،Reading ،Listening و Speaking در چهار قسمت جداگانه سنجیده می‌شوند. در حالیکه قسمتهای Listening و Speaking برای داوطلبان Academic و General Training به روش کاملا مشابهی مورد ارزیابی قرار می‌گیرد، هر یک از این دو گروه سوالات جداگانه‌ای در قسمتهای Reading و Writing دریافت می‌کنند. مسولیت نوع امتحانی که می‌خواهید در آن شرکت نمائید بر عهده شماست و باید در هنگام ثبت نام، نوع امتحان مورد نظرتان را در فرم ثبت نام قید کنید.

بخشهاي آزمون IELTS
بخش Listening
زمان : حدودا ۳۰ دقیقه
تعداد سوال : دفترچه‌ای حاوی چهل سوال در ۴ بخش
نوار امتحان Listening فقط یکبار پخش می‌شود.
قبل از پخش نوار فرصت دارید تا سوالها را مرور کنید.
پس از پایان یافتن هر بخش، فرصت دارید تا جوابهای خود را بازبینی نمایید.
پاسخها باید در دفترچه سوالات نوشته شود.
با پایان گرفتن نوار ده دقیقه فرصت دارید تا جوابها را از دفترچه سوالات به پاسخنامه منتقل نمایید.
دو بخش اول شامل موضوعاتی اجتماعی است و مکالمه بین دو یا چند نفر می‌باشد.
دو بخش دوم شامل موضوعاتی دانشگاهی است. یک مکالمه حداکثر چهار نفره و یک کنفرانس، تشکیل دهنده این بخشها هستند.

بخش General Training Reading
زمان : ۶۰ دقیقه برای ۴۰ سوال
دفترچه حاوی متون که جمعا ۲۰۰۰ تا ۲۷۰۰ کلمه دارند به داوطلب داده می‌شود.
بر خلاف بخش Listening، زمان اضافه‌ای جهت انتقال جوابها از دفترچه سوالات به پاسخنامه به شما داده نمی‌شود.
متون بکار رفته در دفترچه سوالات از مجلات، جزوات، کتابها و روزنامه‌ها انتخاب شده‌اند و مخاطب آنها خواننده غیر متخصص است.
بخش اول در مورد امور روزمره اجتماعی است.
بخش دوم در مورد جزوات آموزشی واحتیاجات رفاهی است.
بخش سوم شامل یک متن بلند با موضوعی عمومی است.

بخش Academic Reading
زمان : ۶۰ دقیقه برای ۴۰ سوال
دفترچه حاوی ۳ متن که جمعا ۲۰۰۰ تا ۲۷۰۰ کلمه دارند به داوطلب داده می‌شود.
بر خلاف بخش Listening، زمان اضافه‌ای جهت انتقال جوابها از دفترچه سوالات به پاسخنامه به شما داده نمی‌شود.
متون بکار رفته در دفترچه سوالات از مجلات، جزوات، کتابها و روزنامه‌ها انتخاب شده‌اند و مخاطب آنها خواننده غیر متخصص است.
متون جنبه علمی دارند.
حداقل یکی از سه متن، نوشتاری استدلالی است.
در صورتی که متن حاوی لغات تخصصی و فنی باشد، واژه نامه‌ای کوتاه نیز همراه آن خواهد آمد.

بخش General Training Writing
زمان : ۶۰ دقیقه
برای دو موضوع باید انشاء بنویسید.
در موضوع اول (Task 1) باید نامه‌ای به شخصی فرضی بنویسد و در آن مساله یا مشکلی را شرح دهید. نامه شما باید حداقل ۱۵۰ کلمه داشته باشد. اگر نامه‌ای کمتر از ۱۵۰ کلمه داشته باشد، از آن نمره کم خواهد شد. بهتر است ۲۰ دقیقه از وقت را به موضوع اول اختصاص دهید.
درموضوع دوم (Task 2) باید نظر موافق یا مخالف خود را نسبت به یک مساله بیان کنید و باید حداقل ۲۵۰ کلمه در مورد آن بنویسید. اگر انشائی کمتر از ۲۵۰ کلمه داشته باشد، از آن نمره کم خواهد شد. بهتر است ۴۰ دقیقه از وقت را به موضوع دوم اختصاص دهید.

بخش Academic Writing
زمان : ۶۰ دقیقه
برای دو موضوع باید انشاء بنویسید.
در موضوع اول (Task 1) باید در مورد جدول یا نموداری که به شما داده شده‌است، توضیح دهید. انشاء شما باید حداقل ۱۵۰ کلمه داشته باشد. اگر انشائی کمتر از ۱۵۰ کلمه داشته باشد، از آن نمره کم خواهد شد. بهتر است ۲۰ دقیقه از وقت را به موضوع اول اختصاص دهید.
در موضوع دوم (Task 2) باید نظر موافق یا مخالف خود را نسبت به یک مساله بیان کنید و باید حداقل ۲۵۰ کلمه در مورد آن بنویسید. اگر انشائی کمتر از ۲۵۰ کلمه داشته باشد، از آن نمره کم خواهد شد. بهتر است ۴۰ دقیقه از وقت را به موضوع دوم اختصاص دهید.

بخش Speaking
زمان : ۱۱ تا ۱۴ دقیقه


امتحان بصورت یک مصاحبه رو در رو می‌باشد و شامل سه بخش است.
بخش اول ۴ تا ۵ دقیقه بطول می‌انجامد و باید به سوالات عمومی و شخصی در مورد محل زندگی، شغل، وضعیت خانوادگی و علایقتان جواب دهید.
در بخش دوم باید به مدت ۲ دقیقه در مورد موضوعی که به شما داده می‌شود صحبت کنید. قبل از آن یک دقیقه فرصت دارید تا در مورد موضوع فکر کنید و یادداشت بردارید. پس از پایان ۲ دقیقه، به یک یا دو سوال در مورد موضوع صحبتتان باید پاسخ دهید.
در بخش سوم به مدت ۴ تا ۵ دقیقه با مصاحبه کننده صحبت خواهید کرد. محور گفتگوی شما موضوعی است که در بخش دوم به آن پرداخته‌اید.
کل مصاحبه بر روی نوار ضبط می‌شود.

عوامل موفقيت در آزمون آيلتس
یکی از مهمترین عوامل کسب موفقیت و نمره خوب در امتحان IELTS، نحوه مطالعه شما برای چنین امتحانی است. بارها دیده شده‌است که داوطلبان شرکت در آزمون، با اتخاذ روشهای ناکارآمد، در کسب نمره مورد نظرشان ناکام مانده‌اند. با اتخاذ روشهای مطالعه درست و هدفمند، علاوه بر اینکه در وقت خود صرفه جوئی قابل ملاحظه‌ای می‌کنید، در دستیابی به نمره مورد نظرتان نیز موفق خواهید بود. برای نیل به این مقصود، به چند نکته زیر توجه نمائید:
۱. بر اساس یک برنامه ریزی منظم به مطالعه بپردازید. بعنوان مثال خود را مقید سازید که بمدت چهارماه برای امتحان IELTS مطالعه نمائید و هر روز ۶ ساعت را به این امر اختصاص دهید (این مدت فقط جهت مثال ذکر شده‌است و بنا به اینکه پیشینه دانش زبان شما چگونه‌است، زمان آماده سازی جهت شرکت در آزمون تغییر خواهد نمود).
۲. تمامی چهار مهارت Writing ،Reading ،Listening و Speaking را همزمان با هم تمرین نمائید. بعنوان مثال، یک ماه تمام فقط روی Listening تمرین نکنید و به سه مهارت دیگر کاری نداشته باشید. البته اگر روی قسمتی ضعیفتر هستید، باید وقت بیشتری برای آن صرف نمائید.
۳. مطالبی که مطالعه مینمائید باید به امتحان IELTS مربوط باشند. بهترین حالت این است که از کتابهائی که در رابطه با IELTS نوشته شده‌اند، استفاده نمائید. مثلا اگر می‌خواهید که در بخش Reading امتحان تمرین کنید، خواندن متون مشکل ادبی به زبان انگلیسی فایده‌ای ندارد. برعکس، کتابهائی که در رابطه با بخش Reading امتحان IELTS نوشته شده‌اند، علاوه بر اینکه به بالا بردن مهارت شما کمک می‌نمایند، شما را با سبک امتحان نیز بیشتر آشنا می‌کنند. این یک نمونه از مطالعه هدفمند است. زبان انگلیسی و کتابهائی که در رابطه با آن نوشته شده‌اند نامحدود می‌باشند، اما وقت شما محدود است. هدف شما گرفتن نمره مورد نظرتان در امتحان IELTS می‌باشد. بنابراین، کتابهائی که جهت مطالعه انتخاب مینمائید باید بصورت هدفمند و مخصوص امتحان IELTS نوشته شده باشند.
۴. قبل از امتحان، حتما باید چندین تست استاندارد را جواب بدهید تا هم از سطح آمادگی خودتان مطلع شوید و هم با نوع و سبک امتحان آشنا شوید. پاسخگوئی به سوالات باید در مدت زمان مشخصی که در امتحان اصلی IELTS با آن مواجه خواهید شد، صورت پذیرد.

در حال حاضر آزمون آیلتس در تهران توسط سازمان سنجش آموزش کشور برگزار می‌شود. همچنین شایان ذکر است که این آزمون فقط ۲ سال اعتبار دارد.

سطح بندي در آيلتس


۰ هیچ اطلاعات قابل ارزیابی ندارد.
۱ در اصل هیچ توانایی برای استفاده از زبان بیش از چند کلمهٴ مجرد ندارد.
۲ امکان ارتباط واقعی وجود ندارد مگر برای اطلاعات بسیار ابتدایی با استفاده از واژگان مجرد یا قالب‌های کوتاه در موقعیتهای آشنا و برای برطرف کردن نیازهای ابتدایی و فوری. مشکلات زیادی در فهم انگلیسی گفتاری و نوشتاری دارد.
۳ فقط می‌تواند مفهوم کلی را در موقعیتهای خیلی آشنا درک و منتقل کند. توقف‌های مکرر در هنگام ارتباط مشاهده می‌شود.
۴ قابلیت‌های ابتدایی محدود است به موقعیتهای آشنا. مشکلات مکرر در فهم و بیان منظور دارد. توانایی استفاده از زبان پیچیده را ندارد.
۵ دارای مهارت نسبی زبان با قابلیت درک عمومی معنا در بیشتر موقعیتها می‌باشد، گرچه احتمال اشتباهات بسیار وجود دارد. باید توانایی ایجاد ارتباطات اولیه را در حوزهٴ تخصصی خود داشته باشد.
۶ علیرغم بعضی بی‌دقتی‌ها، عدم تناسب‌ها، و نافهمی‌ها، در کل دارای مهارت موثر زبانی است. قادر به استفاده و فهم زبان نسبتا پیچیده به ویژه در موقعیتهای آشنا می‌باشد.
۷ مهارت کاملا کاربردی زبان را دارارست، گرچه با اشتباهات هرازگاهی در دقت، تناسب، و درک زبان همراه است. در کل توانایی آن را دارد که از پس زبان پیچیده برآید و استدلال‌های جزیی نگر را درک کند.
۸ مهارت کاملا کاربردی زبان را دارارست و تنها هرازگاهی اشتباهاتی از نظر دقت و تناسب کاربرد مرتکب می‌شود. ممکن است در موقعیتهای ناآشنا فهم کامل زبان صورت نگیرد. از پس مباحثات پیچیده و مشروح به خوبی برمی‌آید.
۹ مهارت کاملا کاربردی زبان را دارارست: دقیق، صحیح، روان همراه با فهم کامل.

برچسب‌ها: زبان, آموزس, تدریس, IELTS
+ نوشته شده توسط جعفر ارشادی فرد در چهارشنبه پنجم تیر ۱۳۹۲ و ساعت 13:42 |


اطلاعیه برگزاری کلاسهای فشرده IELTS

به اطلاع میرساند که کلاسهای فشرده IELTS در تابستان ۹۲ برگزار میشود. مکان برگزاری کلاسها میدان هفت تیر؛ خیابان بهارمستیان خواهد بود. این دوره فشرده بستگی به سطح زبان شما در دو سطح برگزار خواهد شد و کلاسها از دوم تیرماه ۹۲ شروع خواهد شد. تعداد جلسات حدودا ۳۰ جلسه خواهد بود و هزینه کل دوره مبلغ یک میلیون و پانصد هزار تومان خواهد بود. برای ثبت نام و کسب اطلاعات اضافی با تلفن همراه اینجانب : مهندس جعفر ارشادی فرد تماس بگیرید. Mobile : 09121777816

آیلتس (به انگلیسی: 'IELTS مخفف International English Language Testing System) (نظام بین المللی ارزشیابی زبان انگلیسی) در حال حاضر یکی از معتبرترین آزمون‌های زبان انگلیسی است که در سراسر دنیا برگزار می‌شود.
نمره بندی این آزمون از ۰ تا ۹ سطح را شامل می‌شود که نمرهٔ قبولی برای آزمون وجود ندارد اما به طور معمول سطح ۵ نمرهٔ متوسط و ۶ به بالا خوب تلقی می‌شود. دانشگاه کمبریج ،دانشگاه آکسفورد و دانشگاه هاروارد آیلتس باحداقل سطح ۷ را می‌پذیرند.
آیلتس در واقع آزمونی بریتانیایی بوده و از این نظر در مقابل تافل، آزمون آمریکایی قرار می‌گیرد. این آزمون توسط دانشگاه کمبریج انگلستان، شورای فرهنگی بریتانیا و مرکز آیلتس استرالیا برگزار می‌شود.
آزمون آیلتس از ۴ بخش گوش کردن، خواندن، نوشتن و مکالمه تشکیل شده‌است. کل آزمون دارای دو گونه آکادمیک و عمومی است که گونه آکادمیک مشکل تر بوده و همین آزمون است که برای ورود به دانشگاه‌ها مورد نیاز می‌باشد.
IELTS یا International English Language Testing System یک امتحان زبان انگلیسی است و از اعتباری بین المللی برخوردار می‌باشد. این امتحان معیاری است جهت سنجش دانش زبان انگلیسی اشخاصی که می‌خواهند در کشورهای انگلیسی زبان درس بخوانند، کار کنند و یا به آن کشورها مهاجرت نمایند. امتحان IELTS با همکاری مشترک دانشگاه کمبریج، کنسولگری انگلستان و سازمان IDP استرالیا برگزار می‌شود. این امتحان از بالاترین و معتبرترین استانداردهای بین المللی جهت سنجش سطح زبان انگلیسی داوطلبان پیروی می‌کند و چهار توانائی Writing ،Reading ،Listening و Speaking را مورد ارزیابی قرار می‌دهد. بسیاری از دانشگاهها در کشورهای مختلفی همچون کانادا، انگلستان، استرالیا، نیوزلند و آمریکا امتحان IELTS را به رسمیت می‌شناسند. همچنین جهت مهاجرت به کشورهای کانادا، استرالیا و نیوزلند، داشتن مدرک IELTS الزامی است. این امتحان در بیش از ۲۷۰ مرکز امتحانی واقع در ۱۱۰ کشور مختلف دنیا برگزار می‌گردد. شرکت کنندگان در امتحان IELTS به طیف وسیعی از سوالات بسیار ساده تا بسیار مشکل پاسخ می‌دهند. نمره هر بخش از امتحان بین صفر تا ۹ می‌باشد. نمره کلی امتحان با معدل گیری از نمره چهار بخش امتحان محاسبه می‌گردد. در کارنامه IELTS، علاوه بر نمره کلی، نمره هر بخش بطور جداگانه ذکر می‌شود. تعبیر هر کدام از نمره‌های صفر تا ۹ مطابق متن صورت می‌پذیرد:

Fluent with complete understanding - Expert User - ۹
Full operational command, occasional inaccuracies - Very Good User - ۸
Operational command, occasional inaccuracies - Good User - ۷
Effective command, inaccuracies - Competent User - ۶
Partial command, many mistakes - Modest User - ۵
Limited command, frequent problems - Limited User - ۴
Only general understanding - Extremely Limited User - ۳
Only basic understanding with difficulty - Intermittent User - ۲
No language ability - Non User - ۱
N/A - Did not attempt the test - ۰

هر دانشگاه برای پذیرش متقاضیان حداقل نمره‌ای را مشخص می‌کند و اکثر آنها حداقل نمره کلی ۶٫۵ را می‌خواهند بطوریکه نمره هر بخش هم از ۶ کمتر نباشد (البته این قاعده کلی است و هر دانشگاه شرایط خاص خود را دارد). به عنوان مثالی دیگر، برای اینکه حداکثر امتیاز زبان انگلیسی را جهت مهاجرت به کانادا کسب نمایید، باید در هر چهار قسمت امتحان IELTS حداقل نمره ۷ بگیرید.
در روز امتحان ابتدا به سوالات Listening سپس به سوالات Reading و بعد به سوالات Writing پاسخ خواهید داد. تاریخ و ساعت برگزاری قسمت Speaking در روز امتحان به شرکت کنندگان اعلام می‌شود و معمولا امتحان Speaking از عصر روز امتحان شروع شده و بمدت ۵ روز ادامه می‌یابد. داوطلبانی که از شهرهای دیگر به تهران می‌آیند، برای امتحان Speaking در اولویت هستند و باید در هنگام ثبت نام، اسم خود را در لیستی جداگانه به ثبت برسانند. تمامی مراحل کتبی امتحان باید با مداد نوشته شود و داوطلبان اجازه استفاده از خودنویس یا خودکار را در هیچ مرحله‌ای از امتحان کتبی ندارند.
نتایج امتحان IELTS دو هفته پس از پایان یافتن آزمون Speaking اعلام خواهد شد و کارنامه فقط به شخص امتحان دهنده داده می‌شود و از طریق تلفن، فکس و یا email قابل در یافت نیست. همچنین از تاریخ امتحان تا مدت ۹۰ روز حق شرکت مجدد در امتحان را ندارید.
تا ۵ کارنامه برای دانشگاهها و موسسات مورد در خواست شما بصورت رایگان توسط دفاتر برگزار کننده امتحان ارسال می‌گردد، بشرطیکه از تار یخ امتحان شما یکماه نگذشته باشد. اگر بیشتر از یکماه از تاریخ امتحانتان سپری شود و یا بیشتر از ۵ کارنامه بخواهید برایتان ارسال بشود، به ازای هر کارنامه باید مبلغی را بپردازید. اکثر دانشگاهها کارنامه IELTS را که بیشتر از دو سال از تاریخ آن گذشته باشد، قبول ندارند.
امتحان IELTS در دو نوع Academic و General Training برگزار می‌شود. امتحان Academic مخصوص کسانی است که می‌خواهند در یک دانشگاه انگلیسی زبان ادامه تحصیل دهند در حالیکه امتحان General Training مخصوص کسانی است که می‌خواهند به یک کشور انگلیسی زبان مانند کانادا، استرالیا و یا نیوزلند مهاجرت کنند.
همانطور که گفته شد، در امتحان IELTS، توانائیهای Writing ،Reading ،Listening و Speaking در چهار قسمت جداگانه سنجیده می‌شوند. در حالیکه قسمتهای Listening و Speaking برای داوطلبان Academic و General Training به روش کاملا مشابهی مورد ارزیابی قرار می‌گیرد، هر یک از این دو گروه سوالات جداگانه‌ای در قسمتهای Reading و Writing دریافت می‌کنند. مسولیت نوع امتحانی که می‌خواهید در آن شرکت نمائید بر عهده شماست و باید در هنگام ثبت نام، نوع امتحان مورد نظرتان را در فرم ثبت نام قید کنید.

بخشهاي آزمون IELTS
بخش Listening
زمان : حدودا ۳۰ دقیقه
تعداد سوال : دفترچه‌ای حاوی چهل سوال در ۴ بخش
نوار امتحان Listening فقط یکبار پخش می‌شود.
قبل از پخش نوار فرصت دارید تا سوالها را مرور کنید.
پس از پایان یافتن هر بخش، فرصت دارید تا جوابهای خود را بازبینی نمایید.
پاسخها باید در دفترچه سوالات نوشته شود.
با پایان گرفتن نوار ده دقیقه فرصت دارید تا جوابها را از دفترچه سوالات به پاسخنامه منتقل نمایید.
دو بخش اول شامل موضوعاتی اجتماعی است و مکالمه بین دو یا چند نفر می‌باشد.
دو بخش دوم شامل موضوعاتی دانشگاهی است. یک مکالمه حداکثر چهار نفره و یک کنفرانس، تشکیل دهنده این بخشها هستند.

بخش General Training Reading
زمان : ۶۰ دقیقه برای ۴۰ سوال
دفترچه حاوی متون که جمعا ۲۰۰۰ تا ۲۷۰۰ کلمه دارند به داوطلب داده می‌شود.
بر خلاف بخش Listening، زمان اضافه‌ای جهت انتقال جوابها از دفترچه سوالات به پاسخنامه به شما داده نمی‌شود.
متون بکار رفته در دفترچه سوالات از مجلات، جزوات، کتابها و روزنامه‌ها انتخاب شده‌اند و مخاطب آنها خواننده غیر متخصص است.
بخش اول در مورد امور روزمره اجتماعی است.
بخش دوم در مورد جزوات آموزشی واحتیاجات رفاهی است.
بخش سوم شامل یک متن بلند با موضوعی عمومی است.

بخش Academic Reading
زمان : ۶۰ دقیقه برای ۴۰ سوال
دفترچه حاوی ۳ متن که جمعا ۲۰۰۰ تا ۲۷۰۰ کلمه دارند به داوطلب داده می‌شود.
بر خلاف بخش Listening، زمان اضافه‌ای جهت انتقال جوابها از دفترچه سوالات به پاسخنامه به شما داده نمی‌شود.
متون بکار رفته در دفترچه سوالات از مجلات، جزوات، کتابها و روزنامه‌ها انتخاب شده‌اند و مخاطب آنها خواننده غیر متخصص است.
متون جنبه علمی دارند.
حداقل یکی از سه متن، نوشتاری استدلالی است.
در صورتی که متن حاوی لغات تخصصی و فنی باشد، واژه نامه‌ای کوتاه نیز همراه آن خواهد آمد.

بخش General Training Writing
زمان : ۶۰ دقیقه
برای دو موضوع باید انشاء بنویسید.
در موضوع اول (Task 1) باید نامه‌ای به شخصی فرضی بنویسد و در آن مساله یا مشکلی را شرح دهید. نامه شما باید حداقل ۱۵۰ کلمه داشته باشد. اگر نامه‌ای کمتر از ۱۵۰ کلمه داشته باشد، از آن نمره کم خواهد شد. بهتر است ۲۰ دقیقه از وقت را به موضوع اول اختصاص دهید.
درموضوع دوم (Task 2) باید نظر موافق یا مخالف خود را نسبت به یک مساله بیان کنید و باید حداقل ۲۵۰ کلمه در مورد آن بنویسید. اگر انشائی کمتر از ۲۵۰ کلمه داشته باشد، از آن نمره کم خواهد شد. بهتر است ۴۰ دقیقه از وقت را به موضوع دوم اختصاص دهید.

بخش Academic Writing
زمان : ۶۰ دقیقه
برای دو موضوع باید انشاء بنویسید.
در موضوع اول (Task 1) باید در مورد جدول یا نموداری که به شما داده شده‌است، توضیح دهید. انشاء شما باید حداقل ۱۵۰ کلمه داشته باشد. اگر انشائی کمتر از ۱۵۰ کلمه داشته باشد، از آن نمره کم خواهد شد. بهتر است ۲۰ دقیقه از وقت را به موضوع اول اختصاص دهید.
در موضوع دوم (Task 2) باید نظر موافق یا مخالف خود را نسبت به یک مساله بیان کنید و باید حداقل ۲۵۰ کلمه در مورد آن بنویسید. اگر انشائی کمتر از ۲۵۰ کلمه داشته باشد، از آن نمره کم خواهد شد. بهتر است ۴۰ دقیقه از وقت را به موضوع دوم اختصاص دهید.

بخش Speaking
زمان : ۱۱ تا ۱۴ دقیقه


امتحان بصورت یک مصاحبه رو در رو می‌باشد و شامل سه بخش است.
بخش اول ۴ تا ۵ دقیقه بطول می‌انجامد و باید به سوالات عمومی و شخصی در مورد محل زندگی، شغل، وضعیت خانوادگی و علایقتان جواب دهید.
در بخش دوم باید به مدت ۲ دقیقه در مورد موضوعی که به شما داده می‌شود صحبت کنید. قبل از آن یک دقیقه فرصت دارید تا در مورد موضوع فکر کنید و یادداشت بردارید. پس از پایان ۲ دقیقه، به یک یا دو سوال در مورد موضوع صحبتتان باید پاسخ دهید.
در بخش سوم به مدت ۴ تا ۵ دقیقه با مصاحبه کننده صحبت خواهید کرد. محور گفتگوی شما موضوعی است که در بخش دوم به آن پرداخته‌اید.
کل مصاحبه بر روی نوار ضبط می‌شود.

عوامل موفقيت در آزمون آيلتس
یکی از مهمترین عوامل کسب موفقیت و نمره خوب در امتحان IELTS، نحوه مطالعه شما برای چنین امتحانی است. بارها دیده شده‌است که داوطلبان شرکت در آزمون، با اتخاذ روشهای ناکارآمد، در کسب نمره مورد نظرشان ناکام مانده‌اند. با اتخاذ روشهای مطالعه درست و هدفمند، علاوه بر اینکه در وقت خود صرفه جوئی قابل ملاحظه‌ای می‌کنید، در دستیابی به نمره مورد نظرتان نیز موفق خواهید بود. برای نیل به این مقصود، به چند نکته زیر توجه نمائید:
۱. بر اساس یک برنامه ریزی منظم به مطالعه بپردازید. بعنوان مثال خود را مقید سازید که بمدت چهارماه برای امتحان IELTS مطالعه نمائید و هر روز ۶ ساعت را به این امر اختصاص دهید (این مدت فقط جهت مثال ذکر شده‌است و بنا به اینکه پیشینه دانش زبان شما چگونه‌است، زمان آماده سازی جهت شرکت در آزمون تغییر خواهد نمود).
۲. تمامی چهار مهارت Writing ،Reading ،Listening و Speaking را همزمان با هم تمرین نمائید. بعنوان مثال، یک ماه تمام فقط روی Listening تمرین نکنید و به سه مهارت دیگر کاری نداشته باشید. البته اگر روی قسمتی ضعیفتر هستید، باید وقت بیشتری برای آن صرف نمائید.
۳. مطالبی که مطالعه مینمائید باید به امتحان IELTS مربوط باشند. بهترین حالت این است که از کتابهائی که در رابطه با IELTS نوشته شده‌اند، استفاده نمائید. مثلا اگر می‌خواهید که در بخش Reading امتحان تمرین کنید، خواندن متون مشکل ادبی به زبان انگلیسی فایده‌ای ندارد. برعکس، کتابهائی که در رابطه با بخش Reading امتحان IELTS نوشته شده‌اند، علاوه بر اینکه به بالا بردن مهارت شما کمک می‌نمایند، شما را با سبک امتحان نیز بیشتر آشنا می‌کنند. این یک نمونه از مطالعه هدفمند است. زبان انگلیسی و کتابهائی که در رابطه با آن نوشته شده‌اند نامحدود می‌باشند، اما وقت شما محدود است. هدف شما گرفتن نمره مورد نظرتان در امتحان IELTS می‌باشد. بنابراین، کتابهائی که جهت مطالعه انتخاب مینمائید باید بصورت هدفمند و مخصوص امتحان IELTS نوشته شده باشند.
۴. قبل از امتحان، حتما باید چندین تست استاندارد را جواب بدهید تا هم از سطح آمادگی خودتان مطلع شوید و هم با نوع و سبک امتحان آشنا شوید. پاسخگوئی به سوالات باید در مدت زمان مشخصی که در امتحان اصلی IELTS با آن مواجه خواهید شد، صورت پذیرد.

در حال حاضر آزمون آیلتس در تهران توسط سازمان سنجش آموزش کشور برگزار می‌شود. همچنین شایان ذکر است که این آزمون فقط ۲ سال اعتبار دارد.

سطح بندي در آيلتس


۰ هیچ اطلاعات قابل ارزیابی ندارد.
۱ در اصل هیچ توانایی برای استفاده از زبان بیش از چند کلمهٴ مجرد ندارد.
۲ امکان ارتباط واقعی وجود ندارد مگر برای اطلاعات بسیار ابتدایی با استفاده از واژگان مجرد یا قالب‌های کوتاه در موقعیتهای آشنا و برای برطرف کردن نیازهای ابتدایی و فوری. مشکلات زیادی در فهم انگلیسی گفتاری و نوشتاری دارد.
۳ فقط می‌تواند مفهوم کلی را در موقعیتهای خیلی آشنا درک و منتقل کند. توقف‌های مکرر در هنگام ارتباط مشاهده می‌شود.
۴ قابلیت‌های ابتدایی محدود است به موقعیتهای آشنا. مشکلات مکرر در فهم و بیان منظور دارد. توانایی استفاده از زبان پیچیده را ندارد.
۵ دارای مهارت نسبی زبان با قابلیت درک عمومی معنا در بیشتر موقعیتها می‌باشد، گرچه احتمال اشتباهات بسیار وجود دارد. باید توانایی ایجاد ارتباطات اولیه را در حوزهٴ تخصصی خود داشته باشد.
۶ علیرغم بعضی بی‌دقتی‌ها، عدم تناسب‌ها، و نافهمی‌ها، در کل دارای مهارت موثر زبانی است. قادر به استفاده و فهم زبان نسبتا پیچیده به ویژه در موقعیتهای آشنا می‌باشد.
۷ مهارت کاملا کاربردی زبان را دارارست، گرچه با اشتباهات هرازگاهی در دقت، تناسب، و درک زبان همراه است. در کل توانایی آن را دارد که از پس زبان پیچیده برآید و استدلال‌های جزیی نگر را درک کند.
۸ مهارت کاملا کاربردی زبان را دارارست و تنها هرازگاهی اشتباهاتی از نظر دقت و تناسب کاربرد مرتکب می‌شود. ممکن است در موقعیتهای ناآشنا فهم کامل زبان صورت نگیرد. از پس مباحثات پیچیده و مشروح به خوبی برمی‌آید.
۹ مهارت کاملا کاربردی زبان را دارارست: دقیق، صحیح، روان همراه با فهم کامل.

برچسب‌ها: زبان, آموزس, تدریس, IELTS
+ نوشته شده توسط جعفر ارشادی فرد در چهارشنبه پنجم تیر ۱۳۹۲ و ساعت 1:51 |